Ezekiel 20:3

ABP_GRK(i)
  3 G5207 υιέ G444 ανθρώπου G2980 λάλησον G4314 προς G3588 τους G4245 πρεσβυτέρους G3588 του G* Ισραήλ G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G1487 ει G1905 επερωτήσαί G1473 με G1473 υμείς G2064 έρχεσθε G2198 ζω εγώ G1473   G1487 ει G611 αποκριθήσομαι G1473 υμίν G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    3 G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G2980 V-AAD-2S λαλησον G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4245 A-APMC πρεσβυτερους G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1487 CONJ ει   V-AAN επερωτησαι G1473 P-AS με G4771 P-NP υμεις G2064 V-PMI-2P ερχεσθε G2198 V-PAI-1S ζω G1473 P-NS εγω G1487 CONJ ει   V-FPI-1S αποκριθησομαι G4771 P-DP υμιν G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 3 בן אדם דבר את זקני ישׂראל ואמרת אלהם כה אמר אדני יהוה הלדרשׁ אתי אתם באים חי אני אם אדרשׁ לכם נאם אדני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H1121 בן Son H120 אדם of man, H1696 דבר speak H853 את   H2205 זקני unto the elders H3478 ישׂראל of Israel, H559 ואמרת and say H413 אלהם unto H3541 כה them, Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3068 יהוה   H1875 הלדרשׁ to inquire H853 אתי   H859 אתם Are ye H935 באים come H2416 חי live, H589 אני of me? I H518 אם I will not H1875 אדרשׁ be inquired H5002 לכם נאם saith H136 אדני the Lord H3068 יהוה׃  
Vulgate(i) 3 fili hominis loquere senioribus Israhel et dices ad eos haec dicit Dominus Deus num ad interrogandum me vos venistis vivo ego quia non respondebo vobis ait Dominus Deus
Clementine_Vulgate(i) 3 Fili hominis, loquere senioribus Israël, et dices ad eos: Hæc dicit Dominus Deus: Numquid ad interrogandum me vos venistis? vivo ego quia non respondebo vobis, ait Dominus Deus.
Wycliffe(i) 3 and he seide, Sone of man, speke thou to the eldere men of Israel; and thou schalt seie to hem, The Lord God seith these thingis, Whether ye camen to axe me? Y lyue, for Y schal not answere to you, seith the Lord God. Sone of man,
Coverdale(i) 3 Thou sonne of man: Speake to the elders of Israel, and saye vnto them: Thus saieth the LORDE God: Are ye come hither to axe eny thinge at me? As truly as I lyue (saieth the LORDE,)
MSTC(i) 3 "Thou son of man: speak unto the elders of Israel, and say unto them, 'Thus sayeth the LORD God: Are ye come hither to ask anything at me? As truly as I live, sayeth the LORD God,
Matthew(i) 3 Thou sonne of man: speake vnto the elders of Israel, and say vnto them: Thus sayeth the Lorde God: Are ye come hytherto to aske any thinge at me? As truely as I lyue (sayeth the Lorde)
Great(i) 3 Thou sonne of man: speake vnto the elders of Israel, & saye vnto them: Thus sayeth the Lord God: Are ye come hyther to aske eny thynge at me? As truly as I lyue (sayeth the Lorde)
Geneva(i) 3 Sonne of man, speake vnto the Elders of Israel, and say vnto them, Thus saith the Lord God, Are ye come to enquire of me? as I liue, sayth the Lord God, when I am asked, I wil not answer you.
Bishops(i) 3 Thou sonne of man, speake vnto the elders of Israel, and say vnto them, thus saith the Lorde God, Are ye come to enquire of me? As truely as I liue I wyll not be sought of you, saith the Lorde God
DouayRheims(i) 3 Son of man, speak to the ancients of Israel and say to them: Thus saith the Lord God: Are you come to inquire of me? As I live, I will not answer you, saith the Lord God.
KJV(i) 3 Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Are ye come to enquire of me? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you.
KJV_Cambridge(i) 3 Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Are ye come to inquire of me? As I live, saith the Lord GOD, I will not be inquired of by you.
Thomson(i) 3 Son of man speak to the elders of the house of Israel and thou shalt say to them, Thus saith the Lord, Are you come to inquire of me? As I live, saith the Lord, I will not answer you;
Webster(i) 3 Son of man, speak to the elders of Israel, and say to them, Thus saith the Lord GOD; Are ye come to inquire of me? As I live, saith the Lord GOD, I will not be inquired of by you.
Brenton(i) 3 Son of man, speak to the elders of the house of Israel, and thou shalt say to them, Thus saith the Lord; Are ye come to enquire of me? As I live, I will not be enquired of by you, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 3 υἱὲ ἀνθρώπου, λάλησον πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους τοῦ οἴκου Ἰσραὴλ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, τάδε λέγει Κύριος, εἰ ἐπερωτῆσαί με ὑμεῖς ἔρχεσθε; ζῶ ἐγὼ, εἰ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 3 Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus hath said the Lord Eternal, Is it to inquire of me that ye are coming? as I live, I will not let myself be inquired of by you, saith the Lord Eternal.
YLT(i) 3 `Son of man, speak with the elders of Israel, and thou hast said unto them, Thus said the Lord Jehovah: To seek Me are ye coming in? I live—I am not sought by you—an affirmation of the Lord Jehovah.
JuliaSmith(i) 3 Son of man, speak to the old men of Israel, and say to them, Thus said the Lord Jehovah: Come ye to seek me? I live, if I will be sought for you, says the Lord Jehovah.
Darby(i) 3 Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Are ye come to inquire of me? [As] I live, saith the Lord Jehovah, I will not be inquired of by you.
ERV(i) 3 Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD: Are ye come to inquire of me? As I live, saith the Lord GOD, I will not be inquired of by you.
ASV(i) 3 Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Is it to inquire of me that ye are come? As I live, saith the Lord Jehovah, I will not be inquired of by you.
JPS_ASV_Byz(i) 3 'Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them: Thus saith the Lord GOD: Are ye come to inquire of Me? As I live, saith the Lord GOD, I will not be inquired of by you.
Rotherham(i) 3 Son of man, Speak thou with the elders of Israel, and say unto them, Thus, saith My Lord, Yahweh, To enquire of me, are ye, coming in? As I live, verily I will no be enquired of by you, Declareth My Lord, Yahweh.
CLV(i) 3 `Son of man, speak with the elders of Israel, and you have said unto them, Thus said the Lord Yahweh:To seek Me are you coming in? I live--I am not sought by you--an affirmation of the Lord Yahweh."
BBE(i) 3 Son of man, say to the responsible men of Israel, This is what the Lord has said: Have you come to get directions from me? By my life, says the Lord, you will get no directions from me.
MKJV(i) 3 Son of man, speak to the elders of Israel and say to them, So says the Lord Jehovah: Have you come to ask of Me? As I live, says the Lord Jehovah, I will not be inquired of by you.
LITV(i) 3 Son of man, speak to the elders of Israel and say to them, So says the Lord Jehovah: Have you come to inquire of Me? As I live, declares the Lord Jehovah, I will not be inquired of by you.
ECB(i) 3 Son of humanity, word to the elders of Yisra El, and say to them, Thus says Adonay Yah Veh: Come you to enquire of me? I live! - an oracle of Adonay Yah Veh. I am not enquired of by you.
ACV(i) 3 Son of man, speak to the elders of Israel, and say to them, Thus says the lord LORD: Is it to inquire of me that ye have come? As I live, says the lord LORD, I will not be inquired of by you.
WEB(i) 3 “Son of man, speak to the elders of Israel, and tell them, ‘The Lord Yahweh says: “Is it to inquire of me that you have come? As I live,” says the Lord Yahweh, “I will not be inquired of by you.”’
NHEB(i) 3 "Son of man, speak to the elders of Israel, and tell them, 'Thus says the Lord GOD: "Is it to inquire of me that you have come? As I live, says the Lord GOD, I will not be inquired of by you."'
AKJV(i) 3 Son of man, speak to the elders of Israel, and say to them, Thus said the Lord GOD; Are you come to inquire of me? As I live, said the Lord GOD, I will not be inquired of by you.
KJ2000(i) 3 Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus says the Lord GOD; Have you come to inquire of me? As I live, says the Lord GOD, I will not be inquired of by you.
UKJV(i) 3 Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus says the Lord GOD; Are all of you come to enquire of me? As I live, says the Lord GOD, I will not be enquired of by you.
TKJU(i) 3 "Son of man, speak to the elders of Israel, and say to them, 'Thus says the Lord GOD; "Have you come to inquire of me? As I live", said the Lord GOD, "I will not be inquired of by you." '
EJ2000(i) 3 Son of man, speak unto the elders of Israel and say unto them, Thus hath the Lord GOD said: Are ye come to enquire of me? As I live, said the Lord GOD, I will not be enquired of by you.
CAB(i) 3 Son of man, speak to the elders of the house of Israel, and you shall say to them, Thus says the Lord: Have you come to inquire of Me? As I live, I will not be inquired of by you, says the Lord.
LXX2012(i) 3 Son of man, speak to the elders of the house of Israel, and you shall say to them, Thus says the Lord; Are you⌃ come to enquire of me? [As] I live, I will not be enquired of by you, says the Lord.
NSB(i) 3 »Son of man, these elders have come to find out what I want them to do. As surely as I live, I will not give them an answer of any kind.
ISV(i) 3 “Tell the elders of Israel, ‘This is what the Lord GOD asks, “Did you come to inquire of me? As long as I live, I won’t let myself be sought by you,” declares the Lord GOD.’
LEB(i) 3 "Son of man,* speak with the elders of Israel, and you must say to them, 'Thus says the Lord Yahweh: "Are you coming to consult me? As I live,* I will surely not allow myself* to be consulted by you!" ' declares* the Lord Yahweh.
BSB(i) 3 “Son of man, speak to the elders of Israel and tell them that this is what the Lord GOD says: Have you come to inquire of Me? As surely as I live, I will not be consulted by you, declares the Lord GOD.
MSB(i) 3 “Son of man, speak to the elders of Israel and tell them that this is what the Lord GOD says: Have you come to inquire of Me? As surely as I live, I will not be consulted by you, declares the Lord GOD.
MLV(i) 3 Son of man, speak to the elders of Israel and say to them, The lord Jehovah says thus: Is it to inquire of me that you* have come? As I live, says the lord Jehovah, I will not be inquired of by you*.
VIN(i) 3 Son of man, speak to the old men of Israel, and say to them, Thus said the Sovereign LORD: Come ye to seek me? I live, if I will be sought for you, says the Sovereign LORD.
Luther1545(i) 3 Du Menschenkind, sage den Ältesten Israels und sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Seid ihr kommen, mich zu fragen? So wahr ich lebe, ich will von euch ungefragt sein, spricht der HERR HERR.
Luther1912(i) 3 Du Menschenkind, sage den Ältesten Israels und sprich zu ihnen: So spricht der Herr, HERR: Seid ihr gekommen, mich zu fragen? So wahr ich lebe, ich will von euch ungefragt sein, spricht der Herr, HERR.
ELB1871(i) 3 Menschensohn, rede zu den Ältesten Israels und sprich zu ihnen: So spricht der Herr, Jehova: Um mich zu befragen, seid ihr gekommen? So wahr ich lebe, wenn ich mich von euch befragen lasse! spricht der Herr, Jehova.
ELB1905(i) 3 Menschensohn, rede zu den Ältesten Israels und sprich zu ihnen: So spricht der Herr, Jahwe: Um mich zu befragen, seid ihr gekommen? So wahr ich lebe, wenn ich mich von euch befragen lasse! spricht der Herr, Jahwe.
DSV(i) 3 Mensenkind, spreek tot de oudsten van Israël, en zeg tot hen: Alzo zegt de Heere HEERE: Komt gij, om Mij te vragen? Zo waarachtig als Ik leef, zo Ik van u gevraagd worde, spreekt de Heere HEERE.
Giguet(i) 3 Fils de l’homme, réponds aux anciens de la maison d’Israël, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur: Êtes-vous venus m’interroger? Par ma vie, dit le Seigneur, je ne vous répondrai pas.
DarbyFR(i) 3 Fils d'homme, parle aux anciens d'Israël, et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Etes-vous venus pour me consulter? Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, si je suis consulté par vous!
Martin(i) 3 Fils d'homme, parle aux Anciens d'Israël, et leur dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : est-ce pour me consulter que vous venez ? Je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, si vous me consultez.
Segond(i) 3 Fils de l'homme, parle aux anciens d'Israël, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Est-ce pour me consulter que vous êtes venus? Je suis vivant! je ne me laisserai pas consulter par vous, dit le Seigneur, l'Eternel.
SE(i) 3 Hijo de hombre, habla a los ancianos de Israel, y diles: Así dijo el Señor DIOS: ¿A consultarme venís vosotros? Vivo yo, que yo no os responderé, dijo el Señor DIOS.
ReinaValera(i) 3 Hijo del hombre, habla á los ancianos de Israel, y diles: Así ha dicho el Señor Jehová: ¿A consultarme venís vosotros? Vivo yo, que yo no os responderé, dice el Señor Jehová.
JBS(i) 3 Hijo de hombre, habla a los ancianos de Israel, y diles: Así dijo el Señor DIOS: ¿A consultarme venís vosotros? Vivo yo, que yo no os responderé, dijo el Señor DIOS.
Albanian(i) 3 "Bir njeriu, folu pleqve të Izraelit dhe u thuaj: Kështu thotë Zoti, Zoti: A keni ardhur të më konsultoni? Ashtu siç është e vërtetë që unë rroj, nuk do të lejoj të konsultohem prej jush", thotë Zoti, Zoti.
RST(i) 3 сын человеческий! говори со старейшинами Израилевыми и скажи им: такговорит Господь Бог: вы пришли вопросить Меня? Живу Я, не дам вам ответа, говорит Господь Бог.
Arabic(i) 3 يا ابن آدم كلم شيوخ اسرائيل وقل لهم. هكذا قال السيد الرب. هل انتم آتون لتسألوني. حيّ انا لا أسأل منكم يقول السيد الرب.
Bulgarian(i) 3 Сине човешки, говори на израилевите старейшини и им кажи: Така казва Господ БОГ: Да се допитате до Мен ли сте дошли? Жив съм Аз — няма да се оставя да се допитате до Мен, заявява Господ БОГ!
Croatian(i) 3 Reci im: Ovako govori Jahve Gospod: 'Došli ste me pitati za savjet? Života mi moga, nećete me pitati!' - riječ je Jahve Gospoda.
BKR(i) 3 Synu člověčí, mluv k starším Izraelským a rci jim: Takto praví Panovník Hospodin: Zdali, abyste se se mnou radili, vy přicházíte? Živ jsem já, že vy se neradíte se mnou, dí Panovník Hospodin.
Danish(i) 3 Du Menneskesøn! tal til Israels Ældste og sig til dem: Saa siger den Herre, HERRE: Mon I ere komne for at adspørge mig? saa sandt jeg lever, jeg vil ikke lade mig adspørge af eder, siger den Herre, HERRE.
CUV(i) 3 人 子 啊 , 你 要 告 訴 以 色 列 的 長 老 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 來 是 求 問 我 麼 ? 主 耶 和 華 說 : 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 , 我 必 不 被 你 們 求 問 。
CUVS(i) 3 人 子 啊 , 你 要 告 诉 以 色 列 的 长 老 说 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 来 是 求 问 我 么 ? 主 耶 和 华 说 : 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 , 我 必 不 被 你 们 求 问 。
Esperanto(i) 3 Ho filo de homo, parolu al la plejagxuloj de Izrael, kaj diru al ili:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:CXu por demandi Min vi venis? kiel Mi vivas, Mi ne respondos al via demando, diras la Sinjoro, la Eternulo.
Finnish(i) 3 Sinä, ihmisen poika, puhu Israelin vanhimpain kanssa, ja sano heille: näin sanoo Herra, Herra: oletteko te tulleet kysymään minulta? Niin totta kuin minä elän, en tahdo minä teitä vastata, sanoo Herra, Herra.
FinnishPR(i) 3 "Ihmislapsi, puhu Israelin vanhimmille ja sano heille: Näin sanoo Herra, Herra: Tekö tulette minulta neuvoa kysymään? Niin totta kuin minä elän, en anna minä teidän kysyä minulta neuvoa, sanoo Herra, Herra.
Haitian(i) 3 -Nonm o! Pale ak chèf fanmi pèp Izrayèl yo. Di yo men mesaj Seyè sèl Mèt la voye di yo: Nou vin chache konnen volonte m', pa vre? Jan nou konnen mwen vivan vre a, mwen p'ap kite moun mande m' anyen. Se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, ki di sa.
Hungarian(i) 3 Embernek fia! beszélj Izráel véneivel, és mondjad nékik: Így szól az Úr Isten: Nemde engem megkérdezni jöttetek-é? Élek én, hogy nem engedem, hogy megkérdezzetek engem, ezt mondja az Úr Isten.
Indonesian(i) 3 "Hai manusia fana, bicaralah kepada pemimpin-pemimpin itu dan katakan bahwa Aku, TUHAN Yang Mahatinggi berkata begini, 'Berani sekali kamu minta petunjuk daripada-Ku! Demi Aku, Allah yang hidup, Aku tak sudi dimintai petunjuk olehmu! Aku, TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara.'
Italian(i) 3 Figliuol d’uomo, parla agli anziani d’Israele, e di’ loro: Così ha detto il Signore Iddio: Venite voi per domandarmi? come io vivo, dice il Signore Iddio, io non son ricercato da voi.
ItalianRiveduta(i) 3 "Figliuol d’uomo, parla agli anziani d’Israele, e di’ loro: Così parla il Signore, l’Eterno: Siete venuti per consultarmi? Com’è vero ch’io vivo, io non mi lascerò consultare da voi! dice il Signore, l’Eterno.
Korean(i) 3 인자야 이스라엘 장로들에게 고하여 이르기를 주 여호와의 말씀에 너희가 내게 물으려고 왔느냐 나 주 여호와가 말하노라 내가 나의 삶을 두고 맹세하노니 너희가 내게 묻기를 내가 용납지 아니하리라 하셨다 하라
Lithuanian(i) 3 “Žmogaus sūnau, paklausk Izraelio vyresniųjų, ar jie atėjo pasiklausti manęs? Kaip Aš gyvas, jiems neatsakysiu,­sako Viešpats Dievas.­
PBG(i) 3 Synu człowieczy! mów do starszych Izraelsich, a powiedz im: Tak mówi panujący Pan: Izali wy przychodzicie, abyście się mnie radzili? Jako żyję Ja, że się wy mnie nie radzicie, mówi panujący Pan;
Portuguese(i) 3 Filho do homem, fala aos anciãos de Israel, e diz-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Vós vindes consultar-me, Vivo eu, que não me deixarei ser consultado de vós, diz o Senhor Deus.
Norwegian(i) 3 Menneskesønn! Tal med Israels eldste og si til dem: Så sier Herren, Israels Gud: Er I kommet for å spørre mig? Så sant jeg lever, lar jeg mig ikke spørre av eder, sier Herren, Israels Gud.
Romanian(i) 3 ,,Fiul omului, vorbeşte bătrînilor lui Israel, şi spune-le:,,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,,Să Mă întrebaţi aţi venit? Pe viaţa Mea, că nu Mă voi lăsa să fiu întrebat de voi, zice Domnul, Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 3 Сину людський, говори з Ізраїлевими старшими та й скажеш до них: Так говорить Господь Бог: Чи ви прийшли, щоб запитатися в Мене? Як живий Я, не відповім вам, говорить Господь Бог!